Teoria occidentală a traducerilor
22 iunie 2020, 12:35
Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă de pe vremea lui Terence, adaptorul roman din secolul II î.e.n. a comediilor greceşti. Rolul traducătorului nu este, cu toate acestea, în niciun caz unul pasiv, mecanic, astfel încât el a fost comparat cu cel al unui artist. Motivul principal pare a fi conceptul de creaţie paralelă considerat de critici precum Cicero.
Învăţământ liceal - Limbi moderne - Diverse - Clasa a 9-a; Clasa a 10-a; Clasa a 11-a; Clasa a 12-a; Clasa a 13-a;
Învăţământ liceal - Limba şi literatura română - Clasa a 9-a; Clasa a 10-a; Clasa a 11-a; Clasa a 12-a; Clasa a 13-a;
111 materiale
Review-uri (1)
4 stele
Adăugaţi un review
Traducator, nu tradator!
16.07.2020 18:25
Nivel de dificultate: dificil
nteresant articol, mai ales ca ma preocupa problema existentei asa-zisilor 'false friends' intre romana si engleza, 'prieteni falsi' care pot distorsiona traducerile pana la imposibilitatea intelegerii textului.
Oricum, un traducator de literatura este, in primul rand, un cunoscator fin a celor doua limbi, dar si un artist, aproape un scriitor, la randul lui. Daca nu, se pierde emotia pe care doar gasirea cuvantului potrivit o confera textului tradus.
10 review-uri
Aţi găsit acest review util?
Da (0) Nu (0) Vedeţi comentarii (0)Diverse recomandate de comunitatea Didactic.ro
Lesson Plan - Better Safe than Sorry
Învăţământ liceal - Limbi moderne - Lecţii - Clasa a 9-a;
Loretta7 | Altă instituţie
1 comentariu
Învăţământ liceal - Limbi moderne - Fişe de lucru - Clasa a 10-a;
ProfesorDrPMA | Colegiul National "Avram Iancu" Campeni
1 comentariu
Învăţământ liceal - Limbi moderne - Lecţii - Clasa a 9-a; Clasa a 10-a;
aurastefanescu | Grup Scolar Industrial de Electrotehnica si Telecomunicatii Constanta
4 comentarii
Comentarii (1)
16.07.2020 18:00 lvasilescu
Interesant articol, mai ales ca ma preocupa problema existentei asa-zisilor 'false friends' intre romana si engleza, 'prieteni falsi' care pot distorsiona traducerile pana la imposibilitatea intelegerii textului.
Oricum, un traducator de literatura este, in primul rand, un cunoscator fin a celor doua limbi, dar si un artist, aproape un scriitor, la randul lui. Altfel, se pierde emotia pe care doar gasirea cuvantului potrivit o confera textului tradus.
Autentificaţi-vă pe site pentru a putea publica un comentariu.